segunda-feira, 12 de maio de 2008

Português ou Brasilês???

Todos sabem que a língua portuguesa é uma das mais fascinantes do planeta, não é atoa que é a sexta língua mais falada no mundo e língua oficial em sete países: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe. Além dos falantes nativos, 12 milhões de pessoas utilizam o português como segunda língua.

Não podemos deixar de dizer também que é uma das línguas mais difíceis de se aprender devido a grande quantidade de regras que devem ser seguidas para uma pronúncia e escrita correta.

Esse idioma foi trazido para terras tupiniquins pelos colonizadores portugueses e ensinado aos índios e negros que eram feitos escravos para ajudar na compreensão entre eles e seus senhores. Com o passar do tempo o idioma foi tomando características próprias, o português falado no Brasil sofreu fortes influências indígenas e africanas e, mais tarde, de imigrantes europeus que se instalam no centro-sul. O português do Brasil se distanciou tanto do de Portugal que é praticamente outra língua. Aí é que está o “X” da questão, se o português de Portugal, que é considerado padrão, é diferente do português do Brasil por que o idioma falado por aqui ainda se chama português?

É certo que as duas são diferentes tanto fonética quanto ortograficamente, e já existem lugares onde é feita uma distinção entre Português do Brasil (PT-BR) e Português de Portugal (PT-PT), como em alguns grandes sites prestadores de serviços e/ou estrangeiros.

Muitas pessoas defendem a criação de uma nova língua, o brasilês. A discussão é ferrenha tanto do lado português quanto do brasileiro. Alguns portugueses mais radicais dizem ser a favor do novo idioma, que nós não falamos corretamente, que cortamos as palavras pela metade (caso do “cê” que vem do pronome você) e que criamos palavras a todo momento (girias). Uma das broncas que eu mais percebi durante as discussões foi devido ao “oi”. Isso mesmo, eles não admitem que nós troquemos o “olá” pelo “oi”, e alguns ficam realmente irritados. Do lado brasileiro tem o famoso sotaque. Eles falam como se estivessem apertando alguma coisa com a língua enquanto conversam, assim como os países africanos, e como nós não temos o sotaque fica difícil aceitar que é da mesma língua que compartilhamos. Sem falar das palavras que tem um significado lá e outro aqui. Por exemplo: Calcinha lá em Portugal é cueca, menino é puto, minina moça é rapariga e fila é bixa. No Brasil cueca é roupa intima masculina, bixa é homosexual e puto e rapariga é melhor nem explicar.

Fica o assunto como motivo de discussão. Qual a sua opinião? No Brasil nós falamos errado ou falamos o nosso idioma? O fato é que esse assunto tem um âmbito de abordagem imenso e deve ser discutido com muito cuidado. Eu particularmente já tenho a minha opinião: No Brasil se fala Brasilês, e todo mundo fala corretamente, já que o importante é que o emissor seja compreendido, segundo alguns estudiosos, mas isso é assunto para outra postagem.

Agradecendo ao amigo Luis Pereira que nos lembrou que de acordo com a Constituição de Timor-Leste, o tétum e o português são as línguas oficiais. De acordo com parágrafo 3 do artigo 3 da Lei 1/2002, em caso de dúvida na interpretação das leis prevalece o português. Com isso são oito países que tem como principal idioma o Português.


***
Esse post concorre ao blogueiro repórter no Dihitt, ajudem seu companheiro votando aqui.

5 comentários:

Anônimo disse...

Concordo em partes com vc, pois se transformarmos o portugues brasileiro em brasiles teremos que criar vàrios dialetos derivados dele jà que existem enormes diferenças regionais dentro do pròprio Brasil (existem diferenças entre pequenos grupos de pessoas...). Enfim, é normal que ocorra essa evoluçao em todas as lìnguas do mundo. Dentro do Brasil também hà muitas pessoas mais velhas que nao aceitam o modo como os jovens falam, ainda mais depois da influencia da internet, e nem por isso deixa de ser o portugues do Brasil...

De qualquer modo, bom artigo!

Luis Pereira disse...

Só uma pequena correcção ao artigo, são 8 os países cuja língua oficial é o Português, falta Timor-Leste que embora seja um dos mais recentes países no mundo tem como língua oficial o Português pois segundo o n.º 1 do artigo 13.º da Constituição da República Democrática de Timor-Leste prevê como línguas oficiais o Tétum e o Português. Para quem não sabe o Tétum é uma mistura de palavras derivadas do Português e do Malaio.

Unknown disse...

Parabéns colega pela pauta! Se a confisão toda e pelo Português correto, porque cada País continua a falar a sua língua como era normal? Moro em Portugal e sou Brasileiro, e tenho certeza que aqui nada vai se mudar, porque dizem eles que a lingua correcta é o Portuguê de Portugal. Eles não gostam porque nós é que falamos bonito, pausadamente, somos educados...Parabéns Amigo. Gostei.

Erick Figueiredo disse...

Este teu artigo nos faz pensar. No Brasil falamos português de um jeito diferente do que é falado em Portugal. Temos de considerar que tanto no Brasil quanto em Portugal, temos diferenças na língua falada em cada região. É bem provável que um gaúcho não entenda o que fala um piauiense, por exemplo.

Quanto à falta tolerância dos portugueses para com os brasileiros, não faz sentido quando pensamos que em Portugal existem diferenças nos acentos das regiões de Portugal que, convenhamos, é muito menor que o Brasil.

Por outro lado, se fosse por votação, o número de habitantes do Brasil frente ao de Portugal, faria com que o Português correto fosse o do Brasil e não o de Portugal.

Anônimo disse...

top [url=http://www.c-online-casino.co.uk/]casino bonus[/url] hinder the latest [url=http://www.casinolasvegass.com/]casino games[/url] unshackled no consign perk at the chief [url=http://www.baywatchcasino.com/]www.baywatchcasino.com
[/url].